¿Olvidaste tu contraseña? Crear una cuenta

Iniciar sesión

¿Qué es la interpretación?

Publicado el 08/01/2019

¿Y en qué consiste exactamente el trabajo del intérprete?

Nuestro responsable de interpretación, Karl Fortier, despeja cualquier duda sobre esta profesión aún poco conocida:

 

Existen varios tipos de interpretación. ¿En qué se diferencian?

Existen 4 tipos de interpretación que, por sus características, resultan adecuadas para diferentes tipos de eventos:

  • La interpretación simultánea:

La más común es la interpretación simultánea. Consiste, como su nombre indica, en la traducción oral de un discurso o una presentación. Los intérpretes escuchan las palabras en un idioma y las transcriben casi instantáneamente a otro idioma, para lo que necesitan un equipo específico (generalmente una cabina de interpretación, donde pueden aislarse del ruido exterior). Esta técnica requiere mucho esfuerzo; por eso los intérpretes trabajan por parejas, turnándose por lo general cada 30 minutos, para poder descansar y centrarse. La interpretación simultánea es adecuada para conferencias, seminarios, talleres y otros eventos en los que se preparan presentaciones o discursos con antelación.

  • La interpretación consecutiva:

Luego está la interpretación consecutiva, que es la más antigua. En este caso, la interpretación no se realiza al momento, sino después, cuando la persona ha acabado de hablar. El intérprete suele situarse junto al orador y traduce cuando deja de hablar. Además del contenido, el intérprete debe transmitir las emociones o matices del discurso, un poco como en el teatro. Hay intérpretes que mejoran incluso los discursos de los oradores. Este tipo de interpretación tiene la ventaja de que no se necesitan instalaciones técnicas, como ocurre con la interpretación simultánea. Sin embargo, es un formato más “pesado” porque el tiempo del discurso se multiplica por dos (discurso en el idioma original + discurso en el idioma de destino). Este formato se adapta, por tanto, a eventos cortos, como los discursos oficiales o políticos o las conferencias de prensa.

  • La interpretación susurrada, o "chuchotage":

El "chuchotage" se utiliza sobre todo en la recepción de políticos o personas importantes. El intérprete acompaña a la persona y le susurra, en su idioma, las palabras que se le dirigen. También se asegura de que ha entendido y asimilado toda la información. Y si desea hablar, el intérprete se encargará de transmitir su mensaje consecutivamente, estableciendo un diálogo entre ella y sus anfitriones.

  • La interpretación de enlace :

El enlace es la forma "básica" de interpretación. El objetivo es tender un puente lingüístico entre personas que hablan idiomas diferentes, sobre todo en reuniones informales.

 

¿Qué cualidades debe tener un buen intérprete?

Un buen intérprete,  en mi opinión, debe dominar dos aspectos esenciales:

En primer lugar, el aspecto lingüístico. Puede parecer evidente, pero tener unos conocimientos lingüísticos sólidos es fundamental para ser un buen intérprete. No se trata simplemente de aprender un idioma, hay que conocer todos sus matices y sutilezas, en particular a nivel cultural, lo cual permite mejorar significativamente la calidad interpretativa. Aunque tener estudios de interpretación ofrece una cierta garantía, tiendo a confiar más en intérpretes que han vivido en el extranjero y que han podido poner en práctica el idioma en su contexto y adquirir las mismas competencias lingüísticas de los nativos, familiarizándose con expresiones y vocablos que quizás no se enseñan durante la carrera.

En segundo lugar, un intérprete debe tener unas dotes “humanas” irreprochables. La interpretación es un servicio “de lujo” y los intérpretes que enviamos a las misiones deben ser profesionales (puntuales, presentables, respetuosos…), pero también atentos (ayuda y asesoramiento al cliente, flexibles, empáticos…). Un intérprete que reúne todas estas cualidades y que, además, se muestra amable con sus clientes tiene muchos puntos ganados. No es de extrañar que los clientes  que han quedado muy satisfechos con un intérprete nos pidan el mismo para otras misiones.

 

La Casa de la Traducción ofrece un servicio de interpretación a medida. ¿Puedes explicarnos en qué consiste exactamente y cuáles son sus ventajas?

La Casa de la Traducción ofrece servicios lingüísticos a medida a sus clientes. Su filosofía de calidad y satisfacción del cliente cumple a la perfección con los requisitos del mundo de la interpretación.

Cuando un cliente nos contacta pidiendo un servicio de interpretación, le escuchamos, asesoramos y orientamos en base a nuestra experiencia. En 20 años, hemos podido crear una amplia red de intérpretes, especializados en diferentes campos, lo que nos permite tener siempre un equipo listo para diferentes temáticas. Un cliente satisfecho es un cliente fiel y, por eso, buscamos ofrecer un servicio a medida y no simplemente poner en contacto al cliente con un intérprete. Sea cual sea la necesidad de interpretación, estamos a su disposición para encontrar la solución más adecuada a su evento. Suministramos también el equipo necesario para la interpretación simultánea, así como otros servicios conexos (grabación, interpretación en lengua de signos francesa…).

 

¿Para qué tipos de eventos proveéis el servicio de interpretación?

Cualquier evento en el que participen personas que hablen diferentes idiomas. Hemos prestado nuestros servicios para muchos tipos de eventos como, por ejemplo:

- Conferencias
- Seminarios
- Simposios
- Mesas Redondas
- Formaciones multilingües
- Coloquios
- Recepción de delegaciones/clientes extranjeros
- Reuniones internacionales de trabajo
- Conferencias de prensa
- Discursos oficiales
- Todo tipo de ceremonias
- Ferias y salones internacionales

 

¿Cuáles son los principales factores que debes tener en cuenta a la hora de organizar un servicio de interpretación para un evento?

Cada evento es único y requiere un tratamiento específico. Desde la recepción de una delegación extranjera en un día hasta una conferencia de alcance internacional con doce intérpretes para varios días… en cada misión deben analizarse minuciosamente todos los detalles. Para la mayoría de los clientes, la interpretación es algo abstracto. Es una profesión poco conocida y los intérpretes suelen trabajar “en la sombra”. Lo principal es entender exactamente lo que espera el cliente del servicio de interpretación y poder ofrecerle la solución más apropiada, tanto a nivel de calidad como de costes.

Lo segundo es anticipar posibles complicaciones. La interpretación es un campo fundamentalmente vinculado a los eventos. Y en los eventos nada suele salir como se espera. Puede haber incidentes técnicos (equipo de vídeo o audio que no funciona…) o de organización (que se adelante una conferencia por un cambio en el programa…), o incluso malentendidos (un orador habla un idioma diferente al que se había previsto). Los clientes están inmersos en otras cuestiones, y mi papel es anticipar al máximo cualquier contingencia para poder responder rápidamente y tener preparada una solución de emergencia. En un evento pueden salir muchas cosas mal, y por eso es importante tener varias soluciones en la manga y mantener bien informados al cliente, a los intérpretes y al equipo técnico.

Volver al blog

×

¡Está utilizando un navegador antiguo!

Esta web funciona con tecnología moderna, incompatible con su navegador. Puede que todos los elementos no se muestren correctamente. Le recomendamos utilizar o actualizar uno de los siguientes navegadores: