Publicado el 21/12/2022
Hay quien colecciona cromos, tazas, dedales, e incluso figuritas de cómic. En la Casa de la Traducción, coleccionamos palabras y expresiones de sabores, colores y texturas diferentes. Pero, a diferencia de los coleccionistas de objetos, no nos las guardamos para nosotros. Hoy os compartimos cuatro curiosas expresiones relacionadas con la fiestas navideñas en varios idiomas: español, inglés, francés e italiano.
"Se armó el belén": Esta expresión se utiliza en español para calificar una situación caótica o desordenada. La expresión tiene su origen en la escena del nacimiento de Jesús conocida como “belén”, que suele estar formada por personajes y animales de todo tipo en un espacio pequeño.
"Bah humbug": Esta expresión se utiliza en inglés para expresar desdén o disgusto hacia algo, generalmente en relación a eventos festivos o situaciones que implican un ambiente de alegría o entusiasmo. La expresión proviene del personaje Scrooge de la novela "A Christmas Carol" de Charles Dickens.
"Se mettre sur son 31" : Esta expresión se utiliza en francés para indicar que alguien se pone sus mejores galas, se esfuerza por ponerse elegante. La incluimos aquí porque nuestra lógica contemporánea nos diría que la expresión viene de Nochevieja (de ahí la referencia al 31 de diciembre) y comúnmente todo el mundo así lo cree, aunque su origen es incierto y podría ser bastante más antiguo.
“E durato da Natale a Santo Stefano”: Esta expresión se utiliza en italiano para decir que algo ha durado muy poco, ya que literalmente quiere decir algo “ha durado de Navidad a San Esteban”, que es el día justo después de Navidad, el 26 de diciembre.
Esperamos que os hayan gustado. ¡Felices fiestas!
Encuentra aquí todos los artículos ordenados geográficamente :
¿Buscas un tema en concreto? Ven, es por aquí :