¿Olvidaste tu contraseña? Crear una cuenta

Iniciar sesión

Traducir villancicos y tradiciones navideñas… ¿misión imposible?

Publicado el 22/12/2023

Según se acercan las fiestas, todo el mundo se afana en los preparativos. Cada país tiene sus costumbres y tradiciones para celebrar el final y comienzo de un nuevo año.

Quizás te sorprenda saber que en la República Checa, no es Papá Noel ni los Reyes Magos quienes llevan los regalos a los niños, sino el niño Jesús. ¿Y sabías que en Nueva Zelanda, es verano en diciembre?  Así que su celebración navideña consiste en barbacoa y cerveza fresca en la playa, mientras esperan a Papá Noel vestido con bermudas y chanclas (o jandals como las llaman por allí).

En Nochevieja, en Italia, se rompen platos y cosas viejas antes de las 12 para decir adiós a todo aquello que ya no queremos en nuestras vidas. Y prohibido tirar petardos después de medianoche, ¡ya que sería como tirárselos al Año Nuevo! Mientras tanto, sus vecinos españoles hacen la cuenta atrás para entrar en el nuevo año tomando 12 uvas al ritmo de 12 campanadas.

No obstante, hay una tradición que comparten todos los países: los tradicionales (o no tanto) cánticos y villancicos de Navidad.

Desde los grandes clásicos hasta las canciones más modernas, pasando por los éxitos de los años 80 y 90, la música y los villancicos ocupan un lugar destacado en las celebraciones navideñas en muchas partes del mundo. Algunos tienen varios siglos de tradición, y se han traducido a varios idiomas, como Noche de paz (Stille Nacht, heilige Nacht, su título original en alemán, Silent Night en inglés, Douce nuit, Sainte nuit en francés y Astro del ciel en italiano).

Las letras no siempre coinciden para respetar la melodía, como la famosa Jingle Bells, compuesta originalmente inglés durante el siglo XIX y cuyo título quiere decir literalmente “tintineo de cascabeles” y que en español varía según el país: "Navidad, Navidad, dulce Navidad..." en España, "Navidad, navidad, pronto llegará..." en México, "Navidad, navidad hoy es navidad" en Venezuela, "Navidad, navidad, blanca navidad" en Colombia y "Cascabel, cascabel, lindo cascabel" en Panamá y el Caribe.

En cambio, otros villancicos no se traducen, sino que llegan a otras culturas en su idioma original. Ocurre sobre todo con canciones más modernas, como All I want for Christmas Is You o Feliz Navidad. Estas canciones, a veces extravagantes, son “intraducibles”. La letra o sus referencias culturales son tan específicas del país de origen que traducirlos a otro idioma les quitaría toda su belleza poética.

Esperamos que estos datos curiosos te hayan resultado… pues eso, ¡curiosos!

Y, en nombre de todo el equipo de la Casa de la Traducción, os deseamos una Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo.

Volver al blog

×

¡Está utilizando un navegador antiguo!

Esta web funciona con tecnología moderna, incompatible con su navegador. Puede que todos los elementos no se muestren correctamente. Le recomendamos utilizar o actualizar uno de los siguientes navegadores: