Publié le 08/09/2016
Un bon traducteur doit posséder de nombreux talents. L’un des moins évidents est de transcrire une expression idiomatique dans la langue cible, en conservant le sens de la phrase, mais aussi le style et le ton du texte.
Mais à la Maison de la Traduction, nous aimons les défis ! Voici quelques-unes de nos expressions préférées en anglais et en espagnol :
Anglais :
A piece of cake
Traduction littérale : Une part de gâteau
Sens réel : C’est du gâteau, c’est un jeu d’enfant
A back seat driver
Traduction littérale : Un conducteur assis sur la banquette arrière
Sens réel : Expression désignant une personne qui ne peut s’empêcher de donner des conseils au conducteur/à la conductrice, de lui dire comment il/elle devrait conduire. Mouche du coche.
To kick the bucket
Traduction littérale : Donner un coup de pied dans le seau
Sens réel : Passer l’arme à gauche, casser sa pipe
To tie the knot
Traduction littérale : Faire un nœud
Sens réel : Se marier
A storm in a teacup
Traduction littérale : Une tempête dans une tasse de thé
Sens réel : Une tempête dans un verre d’eau
Espagnol :
Tirar la casa por la ventana
Traduction littérale : Jeter la maison par la fenêtre
Sens réel : Jeter l’argent par les fenêtres
Ser más lento que el caballo del malo
Traduction littérale : Etre plus lent que le cheval du méchant
Sens réel : Etre vraiment très lent (cette expression trouve son origine dans les westerns), être plus lent qu’une tortue.
Echar agua al mar
Traduction littérale : jeter de l’eau à la mer
Sens réel : faire quelque chose qui n’a absolument aucune utilité. Arroser le sable avec de l’eau.
Hay gato encerrado
Traduction littérale : Il y a un chat enfermé
Sens réel : Il y a anguille sous roche
Disfrutar como un enano
Traduction littérale : S’amuser comme un nain
Sens réel : S’amuser comme un fou, s’amuser comme des fous
(En espagnol, comme en français, cette expression semble trouver son origine à l’époque où les rois avaient un bouffon chargé de les amuser, de les divertir. Ce bouffon pouvait également porter le titre de fou du roi. Dans certaines cours, ce rôle était tenu par un nain).
Maintenant que ces expressions n’ont plus aucun secret pour vous, vous pourrez passer pour un vrai polyglotte !
A bientôt à la Maison de la Traduction de Peter Hancock et Garry Hutton
Retrouvez ici tous les articles selon leur géographie :
Vous cherchez un sujet précis ? C'est par ici :