Mot de passe oublié ? Inscrivez-vous

Espace membre

Quésako l’interprétariat ?

Publié le 08/01/2019

Qu’est-ce que l’interprétariat et en quoi consiste ce métier ? Quels en sont les plus gros défis ?

Pour en savoir plus, nous avons posé quelques questions à Karl Fortier, responsable interprétation.

 

Il existe différents types d’interprétariat. Quelle sont les différences ?

Il existe 4 types d’interprétation, chacun adapté à certains types d’évènements :

  • L’interprétation simultanée

La forme la plus récurrente d’interprétation est l’interprétation simultanée. Il s’agit, comme son nom l’indique, d’une traduction orale en instantané d’un discours ou d’une présentation. A l’aide d’équipement (le plus souvent une cabine d’interprétation, dans laquelle les interprètes sont installés et isolés de tout bruit extérieur), les interprètes écoutent les paroles dans une langue et les retranscrivent quasi instantanément dans une autre langue. Cette technique est, cependant, très fatigante ; c’est pourquoi les interprètes sont en binômes. Ils peuvent ainsi se relayer, généralement toutes les 30 minutes, afin que chacun puisse avoir un peu de temps pour reprendre ses esprits et se reconcentrer. L’interprétation simultanée est adaptée aux conférences, séminaires, ateliers de travail et autres évènements qui prévoient des présentations ou des discours préparés à l’avance.

  • L’interprétation consécutive

Ensuite, il existe l’interprétation consécutive, qui est la plus ancienne forme d’interprétation. Ici, l’interprétation se réalise non pas en instantané, mais après coup, une fois le discours (ou une partie du discours) terminé. Le plus souvent, l’interprète est sur scène aux cotés de l’orateur, et s’exprime une fois que celui-ci termine. L’interprète doit, en plus d’avoir les connaissances linguistiques nécessaires, également faire transparaitre les émotions ou les nuances du discours dans son interprétation, ce qui rapproche souvent ce style d’interprétation à du théâtre. Certains interprètes réalisent d’ailleurs de meilleurs discours que les orateurs eux-mêmes. Cette forme d’interprétation présente l’avantage de ne pas nécessiter d’installations techniques, contrairement à la simultanée. Cependant, c’est un format plus « lourd » dans le sens où le temps du discours est doublé (temps du discours dans la langue d’origine + temps de l’interprétation). C’est donc un format adapté à des évènements courts, comme les discours officiels ou politiques, les interventions de personnalités, ou les conférences de presse.

  • L’interprétation chuchotée, ou « chuchotage »

Le « chuchotage » est une méthode d’interprétation utilisée notamment lors d’accueils de personnalités ou d’hommes politiques. En effet, l’interprète est en accompagnement de cette personnalité : il lui chuchote, dans sa langue, les différents discours, paroles ou mots qui lui sont adressés. Il s’assure également que la personnalité ait compris et assimilé toutes les informations. De plus, lorsque la personne bénéficiant de l’interprétation chuchotée souhaite s’exprimer, il peut le faire en indiquant à l’interprète ce qu’il souhaite dire. L’interprète réalisera à ce moment-là une interprétation consécutive et pourra donc installer le dialogue entre la personnalité et les personnes aux alentours.

  • L’interprétation de liaison

Dernière forme d’interprétation, la liaison est la configuration « basique » de l’interprétation. Le but de cette interprétation est d’assurer la passerelle linguistique entre des personnes parlants des langues différentes, souvent dans des réunions informelles.

 

Qu’est-ce qui fait un bon interprète ?

Un bon interprète se décompose, selon moi, en deux parties :

Dans un premier temps, la partie linguistique. Cela peut paraître évident, mais avoir de solides connaissances linguistiques est essentiel pour être un bon interprète. Au-delà de simplement apprendre une langue, il existe tout un tas de subtilités, notamment au niveau culturel, qui permettent d’améliorer la qualité d’une interprétation. Bien qu’un diplôme d’interprétation apporte une certaine garantie au niveau de la qualité de l’interprétation, j’ai tendance à faire plus confiance à des interprètes ayant vécu à l’étranger. Ils ont ainsi eu le temps de pratiquer et développer leurs compétences linguistiques avec de vrais natifs, et ont pu assimiler des expressions et des finesses de langages que les études n’apportent pas nécessairement.

Ensuite, un interprète se doit d’être irréprochable au niveau des compétences « humaines ». En effet, l’interprétation étant un service « de luxe », il est capital que les interprètes envoyés en mission soient, d’une part, professionnels (ponctuels, présentables, respectueux…) mais également arrangeants (aide et conseil auprès du client, flexibles et adaptables, empathie…). Un interprète qui réunit toutes ces caractéristiques, et qui, en plus, fait preuve de sympathie envers les clients, sera généralement très apprécié. Et il n’est pas rare que, lorsqu’un interprète fait bonne impression, les clients redemandent la même personne pour d’autres missions.

 

La Maison de la Traduction propose un service d’interprétariat sur mesure. Pouvez-vous détailler en quoi consiste ce service et ce qui en fait sa force ?

La Maison de la Traduction propose des services linguistiques sur mesure à ces clients. Toujours axée sur la qualité et la satisfaction de ses clients, cette philosophie est parfaitement en phase avec le monde de l’interprétation.

En nous contactant pour obtenir les services d’un ou plusieurs interprètes, nos clients bénéficient d’un service de conseil, d’écoute et d’orientation basé sur notre expérience. Notre ancienneté nous permet de nous appuyer sur un réseau d’interprètes étendu. Ceux-ci sont spécialisés dans de nombreux domaines, ce qui nous permet de toujours avoir une équipe prédéfinie et adaptée aux thématiques abordées durant vos séminaires. Parce qu’un client satisfait est un client fidèle, il est essentiel pour nous d’offrir ce service sur mesure et d’aller au-delà de la simple mise en relation interprète/client. Quel que soit le besoin, nos équipes sont à votre écoute pour trouver la solution adaptée à votre évènement. Nous fournissons également l’équipement pour assurer l’interprétation simultanée, ainsi que d’autres services annexes (enregistrement, interprétation en langue des signes française, vélotypie…).

 

Quel type d’événement peut bénéficier d’un service d’interprétariat ?

Tous les types d’évènements regroupant plusieurs nationalités. Nous avons déjà fourni de l’interprétation pour les évènements de type :

- Conférences
- Séminaires
- Symposiums
- Tables-rondes
- Formations multilingues
- Colloques
- Accueils de délégations/clients étrangers
- Réunions de travail internationales
- Conférences de presse
- Discours officiels
- Toutes sortes de cérémonies
- Salons et forums internationaux

 

Quels sont les défis majeurs que vous devez relever lors de l’organisation d’une prestation d’interprétariat pour un événement ?

Chaque évènement est unique et requiert une attention particulière. D’un simple accueil de délégation sur une journée à la grande conférence internationale réunissant une douzaine d’interprètes sur plusieurs jours, chaque mission nécessite d’être analysée et décortiquée avec un souci pointu du détail. L’interprétation est, pour les clients, souvent assez abstraite. Il ne s’agit pas d’une profession vraiment connue du grand public et les interprètes sont souvent des « travailleurs de l’ombre ». Le défi le plus important est donc de comprendre avec précision l’objectif que vise le client en faisant appel à de l’interprétation, afin de lui proposer la solution la plus adaptée tant au niveau de la qualité d’interprétation que du coût.

Le second défi qui apparaît le plus souvent est l’anticipation des complications. L’interprétation est un domaine qui est fondamentalement lié à l’évènementiel. Or, dans l’évènementiel, rien ne se passe réellement comme prévu. Il n’est pas rare que des imprévus techniques (panne de matériel son ou vidéo…), de planning (avancée de conférences à cause d’un retard sur le planning…), ou des mésententes de communication (intervenant qui s’exprime dans une autre langue que celle prévue) apparaissent. Les clients étants déjà occupés avec les autres facettes de leurs évènements, mon rôle est d’anticiper au maximum ce qui pourrait se passer afin d’y répondre ou de prévoir une solution de secours. Chaque évènement est en quelque sorte accompagné de son « scénario catastrophe ». Et il est donc toujours nécessaire de prévoir des solutions de secours et de les communiquer au client, aux interprètes et à l’équipe technique.

retour au blog

×

Vous utilisez un navigateur obsolète !

Ce site utilise des technologies modernes qui ne sont pas supportées par votre navigateur. Vous êtes susceptible de rencontrer des problèmes d’affichage. Nous vous recommandons d’utiliser ou de mettre à jour l’un des navigateurs suivants :