Mot de passe oublié ? Inscrivez-vous

Espace membre

Traduction automatique : est-ce la fin de la traduction humaine ?

Publié le 27/07/2021

Ces dernières années, la technologie à l’origine de la traduction automatique a considérablement progressé, à l'instar d'autres secteurs, ce qui soulève une question : les machines sont-elles susceptibles de remplacer le travail humain ?

La traduction automatique peut réduire considérablement la partie chronophage des traductions simples ou répétitives et ainsi accélérer le processus. Ces algorithmes informatiques peuvent être utilisés pour fournir une traduction rapide, fiable et précise des manuels d’instruction, par exemple, là où un traducteur humain seul n'aurait peut-être pas été aussi efficace.

Les moteurs de traduction automatique et les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ne sont pas seulement utilisés dans le secteur de la traduction. En effet, les touristes s'appuient souvent sur les applications mobiles ou les sites Internet pour obtenir la traduction d’éléments importants de signalisation qu'ils peuvent rencontrer au cours de leur voyage, ou même pour engager une conversation de base avec les habitants. Dans ce cas, la traduction automatique s'avère utile car rapide, pratique et facile d’utilisation. Elle permet à l'utilisateur de communiquer efficacement là où il n'aurait pas été en mesure de le faire auparavant.

Toutefois, lorsqu'il s'agit de traductions plus complexes, où les enjeux sont plus importants, notamment dans un contexte commercial, juridique, médical ou politique, la traduction automatique n’est peut-être pas la meilleure option. Lorsque les mots ont plusieurs sens, comme c’est souvent le cas dans le jargon juridique, l'utilisation de la traduction automatique peut donner lieu à des erreurs graves et à des malentendus préjudiciables. Dans ce genre de contextes, la nature aléatoire de la traduction automatique impose de faire intervenir un traducteur, si ce n’est pour traduire le contenu dans son intégralité, du moins pour le relire, l'éditer, corriger les erreurs et optimiser le résultat final.

Nombreux sont ceux qui affirment également que les outils de TAO limitent la créativité et que, pour que le texte suscite l’intérêt du lecteur, la composante humaine reste essentielle. Le texte traduit doit être naturel et restituer le véritable esprit de l'original. Malgré tous les progrès technologiques récents, les ordinateurs ne sont toujours pas en mesure de comprendre et d'exprimer correctement les intonations, les émotions, l'ironie, le sarcasme, les subtilités stylistiques, les références culturelles, le langage figuratif et d'autres aspects subtils, mais essentiels, de la communication humaine.

En bref, la traduction humaine sera menacée le jour où la traduction automatique pourra la remplacer complètement. Compte tenu des limites actuelles de l'apprentissage automatique, la traduction humaine reste la meilleure option pour ne pas perdre en qualité. Bien sûr, la traduction automatique peut présenter des avantages pour des employeurs/industries, notamment sur le plan financier. Mais si vos priorités portent sur la qualité et la précision, privilégiez la traduction humaine.

Pour l'instant, la traduction automatique est une aide précieuse et peut être utilisée en complément des compétences d'un traducteur humain, sans pour autant être capable de le remplacer. Il est évident que la traduction automatique ne cessera de se développer et pourrait, à terme, menacer la profession, mais d'ici là, elle ne peut pas supplanter totalement le traducteur humain.

 

Photo par Simon Abrams sur Unsplash

retour au blog

×

Vous utilisez un navigateur obsolète !

Ce site utilise des technologies modernes qui ne sont pas supportées par votre navigateur. Vous êtes susceptible de rencontrer des problèmes d’affichage. Nous vous recommandons d’utiliser ou de mettre à jour l’un des navigateurs suivants :