Publié le 21/12/2022
Alors que certains collectionnent les autocollants, les tasses, les dés à coudre ou encore les figurines de bandes dessinées, à la Maison de la Traduction, nous collectionnons les mots et les expressions aux différentes saveurs, couleurs et textures. Mais, contrairement aux collectionneurs d'objets, nous ne les gardons pas pour nous. Aujourd'hui, nous vous partageons quatre expressions curieuses liées aux fêtes de Noël dans plusieurs langues : espagnol, anglais, français et italien.
« Se armó el belén » : cette expression est utilisée en espagnol pour décrire une situation chaotique ou désordonnée. L'expression trouve son origine dans la scène de la naissance de Jésus connue sous le nom de « belén », qui est généralement composée de personnages et d'animaux de toutes sortes, rassemblés dans un petit espace.
« Bah humbug » : cette expression est utilisée en anglais pour exprimer le dédain ou l'aversion pour quelque chose, généralement en lien avec des événements festifs ou des situations qui impliquent une atmosphère de joie ou d'excitation. L'expression vient du personnage de Scrooge dans le roman de Charles Dickens A Christmas Carol.
« Se mettre sur son 31 » : cette expression est utilisée en français lorsque quelqu'un met ses plus beaux vêtements, fait un effort pour être élégant. Nous l'incluons ici car la croyance commune voudrait que l'expression vienne du Nouvel An (d'où la référence au 31 décembre) mais son origine est incertaine et pourrait être beaucoup plus ancienne.
« E durato da Natale a Santo Stefano » : cette expression est utilisée en italien pour dire que quelque chose a duré très peu de temps, car, littéralement, elle signifie que quelque chose « a duré de Noël à la Saint-Étienne », soit le lendemain de Noël, le 26 décembre.
Nous espérons que vous avez apprécié ces expressions et vous souhaitons de bonnes fêtes de fin d'année !
Retrouvez ici tous les articles selon leur géographie :
Vous cherchez un sujet précis ? C'est par ici :